唐亚平 Tang Yaping (1962 - )
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
主妇 |
Die Hausfrau |
|
|
|
|
我的腰变粗,嗓门变大 |
Meine Taille wird dick, meine Stimme laut |
一口碎牙咬破世界 |
Ein Mund mit gebrochenen Zähnen beißt die Welt kaputt |
唠叨是家常便饭,有滋味 |
Schwatzhaftigkeit ist die tägliche Hausmannskost und sie schmeckt |
银镯子会耍手腕 |
Silberarmbänder spielen am Handgelenk |
圈子和圈子彼此压扁,彼此无关 |
Ring um Ring zerdrückt sich gegenseitig und hat nichts zu tun miteinander |
系一条不干不净的围裙 |
Ich binde mir eine schmutzige Schürze um |
就该我绕着锅边转 |
Es ist Zeit für mich, um die Töpfe zu kreisen |
我鼠目寸光,儿女情长 |
Ich mag kurzsichtig sein, meine Kinder werde ich immer lieben |
鸡毛蒜皮的事,说不尽做不完 |
Belanglosigkeiten hören nicht auf, weder in Worten noch Taten |
惟有平庸使好日子过得长久 |
Nur Mittelmäßigkeit macht die Tage lang |
明天的明天全装进坛坛罐罐 |
Am Tag nach dem nächsten Tag wird alles in Gefäße und Krüge gepackt |
就这样活到底…… |
So lebe ich bis zum Ende ...... |
人能干什么 |
Was können wir tun |
我们修房子,然后进进出出 |
Wir bauen Häuser und gehen danach hinein und hinaus |
我们造船开路,然后来来回回 |
Wir bauen Schiffe und fahren danach aus und zurück |
我们垒砌台阶,然后上上下下 |
Wir mauern Treppen und steigen danach auf und ab |
活一天算一天,折腾一生 |
Wir leben Tag für Tag und quälen uns ein Leben lang |
脚趾甲的直觉没错 |
Der Zehennagel weiß Bescheid |
没有我,你们何处安身 |
Wo würdet ihr Obdach finden, wenn ich nicht wäre |
家是末日的土地 |
Ein Zuhause ist ein Untergangsland |
我在家里出生入死 |
Zuhause bin ich von der Wiege bis zur Bahre |
寸土不让,寸土必争 |
Ich kämpfe um jeden Zollbreit Boden, gebe nicht nach |
一堆散架的笔划围拢来 |
Ein Haufen von auseinandergefallenen Schriftzeichen-Strichen drängt herbei |
如墓穴里散乱的骨头 |
Wie Knochen in einer Totengrube |
我把你们围拢来,围成家园 |
Ich dränge mich um euch herum, umschließe euch zu einem Zuhause |