唐亚平 Tang Yaping (1962 - )

   
   
   
   
   

主妇

Die Hausfrau

   
   
我的腰变粗,嗓门变大 Meine Taille wird dick, meine Stimme laut
一口碎牙咬破世界 Ein Mund mit gebrochenen Zähnen beißt die Welt kaputt
唠叨是家常便饭,有滋味 Schwatzhaftigkeit ist die tägliche Hausmannskost und sie schmeckt
银镯子会耍手腕 Silberarmbänder spielen am Handgelenk
圈子和圈子彼此压扁,彼此无关 Ring um Ring zerdrückt sich gegenseitig und hat nichts zu tun miteinander
系一条不干不净的围裙 Ich binde mir eine schmutzige Schürze um
就该我绕着锅边转 Es ist Zeit für mich, um die Töpfe zu kreisen
我鼠目寸光,儿女情长 Ich mag kurzsichtig sein, meine Kinder werde ich immer lieben
鸡毛蒜皮的事,说不尽做不完 Belanglosigkeiten hören nicht auf, weder in Worten noch Taten
惟有平庸使好日子过得长久 Nur Mittelmäßigkeit macht die Tage lang
明天的明天全装进坛坛罐罐 Am Tag nach dem nächsten Tag wird alles in Gefäße und Krüge gepackt
就这样活到底…… So lebe ich bis zum Ende ......
人能干什么 Was können wir tun
我们修房子,然后进进出出 Wir bauen Häuser und gehen danach hinein und hinaus
我们造船开路,然后来来回回 Wir bauen Schiffe und fahren danach aus und zurück
我们垒砌台阶,然后上上下下 Wir mauern Treppen und steigen danach auf und ab
活一天算一天,折腾一生 Wir leben Tag für Tag und quälen uns ein Leben lang
脚趾甲的直觉没错 Der Zehennagel weiß Bescheid
没有我,你们何处安身 Wo würdet ihr Obdach finden, wenn ich nicht wäre
家是末日的土地 Ein Zuhause ist ein Untergangsland
我在家里出生入死 Zuhause bin ich von der Wiege bis zur Bahre
寸土不让,寸土必争 Ich kämpfe um jeden Zollbreit Boden, gebe nicht nach
一堆散架的笔划围拢来 Ein Haufen von auseinandergefallenen Schriftzeichen-Strichen drängt herbei
如墓穴里散乱的骨头 Wie Knochen in einer Totengrube
我把你们围拢来,围成家园 Ich dränge mich um euch herum, umschließe euch zu einem Zuhause